ترجمه مدارک به انگلیسی برای سفارت و مهاجرت به آمریکا

افرادی که قصد مهاجرت برای تحصیل، کار یا اهداف دیگر را دارند، باید مدارک هویتی، تحصیلی و شغلی خود را به صورت رسمی ترجمه کنند. ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی یکی از مراحل حیاتی و حساس در روند دریافت ویزا و ارائه مدارک به سفارت‌ها است و اولین گام در هر مسیر مهاجرتی محسوب می‌شود. آگاهی از مدارک مورد نیاز و مراحل انجام ترجمه، می‌تواند از بروز خطا و تأخیر در روند مهاجرت جلوگیری کند.

ترجمه رسمی به معنای ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و با مهر و امضای معتبر همراه است. این نوع ترجمه در مواردی مانند مهاجرت تحصیلی، کاری، سرمایه‌گذاری و سایر روش‌ها، برای سفارت‌ها و مراجع رسمی کشور مقصد قابل استناد است. ترجمه‌هایی که توسط کارشناسان رسمی قوه قضاییه مهر خورده‌اند، از اعتبار قانونی برخوردار بوده و به عنوان معادل اصل مدرک پذیرفته می‌شوند. تنها ترجمه‌هایی که مهر رسمی دارند نزد نهادها و سفارت‌خانه‌ها معتبر خواهند بود و باید توسط مراجع قضایی تأیید و مهر شود.

«مشاوره ویزای آمریکا»

مدارک باید بر اساس زبان مورد تأیید سفارت کشور مقصد (معمولاً انگلیسی یا زبان رسمی آن کشور) ترجمه شوند. پیش از ارسال مدارک به دارالترجمه، ضروری است پیش‌نویس آنها با دقت بررسی و در صورت وجود هرگونه اشتباه یا ناهماهنگی، اصلاحات لازم به مترجم اطلاع داده شود، چرا که بسیاری از دارالترجمه‌ها پس از انجام ترجمه رسمی مسئولیتی در قبال خطاهای احتمالی نمی‌پذیرند.

همچنین، بسته به شرایط و الزامات سفارت کشور مقصد، برخی مدارک پس از ترجمه نیاز به تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه دارند. بررسی دقیق این الزامات پیش از اقدام به ترجمه، از مشکلات احتمالی در روز مصاحبه جلوگیری می‌کند.

فرآیند مهاجرت و دریافت ویزا شامل مراحل متعددی است که یکی از مهم‌ترین آن‌ها آماده‌سازی و ارائه مدارک مورد نیاز به سفارت است. این مدارک شامل اسناد هویتی (مانند شناسنامه، کارت ملی و سند ازدواج) و مدارک تحصیلی (مانند دانشنامه، دیپلم و ریزنمرات) می‌شوند که باید ترجمه رسمی و در صورت لزوم تأیید سفارت کشور مقصد را دریافت کنند.

ترجمه مدارک مهاجرتی، تبدیل اسناد رسمی به زبان مقصد است که برای استفاده در موقعیت‌هایی مانند تحصیل، اشتغال و ارائه به نهادهای قانونی ضروری است و بخش مهمی از روند مهاجرت به شمار می‌آید.

اگر سوالی دارید، کافیست این فرم را تکمیل کنید تا پشتیبان‌ها در اسرع وقت با شما تماس بگیرند.

بخش های مهم نمایش

آشنایی با روند ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت تحصیلی و کاری

اگر قصد دارید برای تحصیل یا کار به کشوری دیگر مهاجرت کنید، لازم است مدارک شما به صورت رسمی ترجمه شوند. ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت تحصیلی و کاری به این معناست که متن ترجمه شده روی سربرگ مترجمی که مورد تأیید قوه قضاییه است چاپ شده و مهر و امضای قانونی داشته باشد. در برخی موارد، این ترجمه‌ها باید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه نیز تأیید شوند. ممکن است این سوال برایتان پیش بیاید که کدام مدارک قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟ در ادامه به دسته‌بندی کلی مدارکی که معمولاً ترجمه رسمی می‌شوند، اشاره می‌کنیم.
اگر قصد دارید برای ادامه تحصیل در امریکا و دیگر کشورهای خارجی اقدام کنید، یکی از مراحل ضروری، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای اپلای است. این کار معمولاً توسط مترجمین رسمی مورد تأیید قوه قضائیه انجام می‌شود و شامل ترجمه دقیق و مهر و امضا بر روی مدارک است تا سفارت یا دانشگاه مقصد آن‌ها را بپذیرد.

ترجمه رسمی مدارک چیست و چرا اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی مدارک باید توسط مراجع قضایی تأیید و مهر شود و ترجمه‌هایی که توسط کارشناسان رسمی قوه قضاییه مهر خورده‌اند، از اعتبار قانونی برخوردار بوده و به عنوان معادل اصل مدرک پذیرفته می‌شوند. ترجمه رسمی، اولین گام در هر مسیر مهاجرتی محسوب می‌شود و باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود و دارای مهر و امضا باشد. تنها ترجمه‌هایی که مهر رسمی دارند نزد نهادها و سفارت‌خانه‌ها معتبر خواهند بود. بنابراین، پیش از هر اقدامی برای مهاجرت، باید به دنبال دارالترجمه‌های رسمی باشید.

ترجمه مدارک به چه زبانی باید انجام شود؟

در کشور ما، دارالترجمه‌هایی برای زبان‌های مختلف از جمله انگلیسی، روسی، عربی و ترکی استانبولی فعالیت می‌کنند. زبان ترجمه رسمی معمولاً توسط سفارت یا نهاد مربوط به کشور مقصد مشخص می‌شود.

برای نمونه، در صورت مهاجرت به روسیه، مدارک باید به زبان روسی ترجمه شوند و در نتیجه باید به دارالترجمه‌های تخصصی زبان روسی مراجعه کرد. در مهاجرت به ترکیه، زبان ترجمه رسمی معمولاً ترکی استانبولی است.

«خدمات صفر تا صد اخذ ویزای امریکا» 

بسیاری از کشورهای غیرانگلیسی‌زبان، مثل یونان، ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را قبول می‌کنند و نیازی به ترجمه به زبان خودشان نیست.

برخی کشورها دو زبان را برای ترجمه مدارک می‌پذیرند؛ مثلاً در مهاجرت به کانادا باید ابتدا مشخص کنید که ترجمه به زبان انگلیسی یا فرانسوی مدنظر است.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه در فرآیند مهاجرت تحصیلی و کاری

بسته به نوع ویزا و هدف شما از مهاجرت، لازم است مدارک مشخصی به زبان کشور مقصد ترجمه شوند. این مدارک شامل اسناد هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی و گذرنامه، مدارک تحصیلی (ریز نمرات و دانشنامه)، مدارک مالی مانند گردش حساب بانکی و سند مالکیت، و همچنین گواهی عدم سوءپیشینه می‌شوند. در مهاجرت کاری علاوه بر این‌ها، سوابق کاری و بیمه نیز باید ترجمه رسمی شوند. ترجمه این مدارک باید توسط مترجم رسمی انجام شده و در صورت نیاز تأیید دانشگاه یا مراجع ذی‌ربط کشور مقصد را داشته باشد.

مدارک موردنیاز برای ترجمه-مراحل ترجمه رسمی مدارک-اهداف ترجمه مدارک

چه مدارکی برای مهاجرت باید ترجمه رسمی شوند؟

با توجه به نوع مهاجرت و ویزا، مدارک مختلفی نیاز به ترجمه رسمی دارند که معمولاً در چند دسته اصلی قرار می‌گیرند:

  • مدارک هویتی

  • مدارک تحصیلی

  • مدارک مالی و ملکی

  • مدارک شخصی و اسناد قانونی

  • مدارک پزشکی

  • گواهی‌های شغلی و مدارک شرکتی

نوع مدارکی که باید برای مهاجرت ارائه دهید بستگی به هدف مهاجرت شما دارد؛ مثلاً مهاجرت تحصیلی، کاری یا سایر موارد هر کدام مدارک متفاوتی می‌طلبند. در ادامه می‌توان درباره هر دسته مدارک توضیحات بیشتری ارائه داد.

نوع مدرک مثال‌ها
مدارک شناسایی شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج یا طلاق، گواهی تجرد، گواهی عدم سوءپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت
مدارک تحصیلی ریز نمرات و دانشنامه‌های ابتدایی، متوسطه، پیش‌دانشگاهی و دانشگاهی (علوم، بهداشت، آزاد، غیرانتفاعی)
گواهی‌های شغلی گواهی اشتغال از ادارات دولتی، شرکت‌های خصوصی، کارخانجات و...
اسناد ملکی و رسمی سند مالکیت، سند خودرو، وکالت‌نامه‌ها، تعهدنامه‌ها
اسناد شرکت‌ها اساس‌نامه، فیش‌های حقوقی، اسناد سهام، گواهی‌های مالیاتی
گواهی‌های آموزشی و مهارتی گواهی دوره‌های فنی و حرفه‌ای، آموزش زبان، کارگاه‌های تخصصی و کوتاه‌مدت

توجه داشته باشید که طبق بخشنامه‌های رسمی اداره مترجمان قوه قضائیه، ترجمه برخی مدارک مانند کارت دانشجویی یا مدارک موقت پایان تحصیل مجاز نیست. این موارد باید با نسخه نهایی و تأییدشده جایگزین شوند.

مدارک شخصی برای ترجمه رسمی

صرف نظر از هدف مهاجرت، چه برای دریافت ویزای تحصیلی، کاری یا توریستی، معمولاً باید برخی مدارک شخصی خود را به صورت رسمی ترجمه کنید. مدارک شخصی نقش مهمی در اثبات هویت و وضعیت فرد دارند و ارائه آنها به سفارت در اغلب کشورها الزامی است.

از جمله مدارکی که معمولاً باید ترجمه رسمی شوند، می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • شناسنامه

  • گذرنامه

  • کارت ملی

  • کارت واکسیناسیون

  • کارت پایان خدمت (برای آقایان)

  • گواهی تجرد (مخصوصاً برای دختران مجرد)

  • گواهینامه رانندگی (در صورت وجود)

  • شناسنامه سلامت دانش‌آموز

  • سند ازدواج یا طلاق

  • گواهی فوت (در صورت نیاز)

  • گواهی عدم سوء پیشینه

  • جواز دفن

  • مدارک مهاجرتی مانند گواهی اقامت، ویزا، مجوزهای کاری

ترجمه رسمی این مدارک به منظور تأیید هویت و وضعیت خانوادگی در بسیاری از کشورها ضروری است و بدون آنها نمی‌توان درخواست ویزا را تکمیل کرد.

«خدمات اخذ ویزای امریکا»

مدارک مالی و مالکیت برای ترجمه رسمی

در فرآیند مهاجرت، ترجمه رسمی مدارک مالی و اسناد ملکی اهمیت بالایی دارد. این مدارک معمولاً برای اثبات تمکن مالی متقاضی و ضمانت بازگشت او به کشور مبدا به سفارت ارائه می‌شوند. همچنین در برخی موارد، برای دریافت ویزا لازم است اسناد و مدارک مربوط به مالکیت اموال به‌طور رسمی ترجمه شوند.

از جمله مدارکی که معمولاً در این دسته قرار می‌گیرند، می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • سند مالکیت ملک به نام متقاضی یا قیم در صورت زیر ۱۸ سال بودن

  • مبایعه‌نامه با کد رهگیری معتبر

  • قرارداد اجاره یا اجاره‌نامه با کد رهگیری معتبر

  • استعلام رسمی ثبت اسناد

  • سند وسایل نقلیه سنگین

  • سند مالکیت دفترچه‌ای

  • سند ازدواج

  • صورت‌حساب‌های بانکی و موجودی حساب

  • اظهارنامه‌های مالیاتی

  • گواهی‌های مالی

  • ارزیابی ملک

  • اسناد رسمی مانند وکالت‌نامه و تعهدنامه

ترجمه رسمی این مدارک به منظور نشان دادن وضعیت مالی و درآمد متقاضی بسیار مهم است و معمولاً بخشی از مدارکی است که سفارت برای صدور ویزا درخواست می‌کند.

همچنین در صورتی که قصد خرید یا فروش وسایل نقلیه به صورت بین‌المللی یا خارج کردن خودرو از کشور را داشته باشید، اسناد مرتبط نیز نیازمند ترجمه رسمی هستند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی در بسیاری از انواع مهاجرت، به‌ویژه مهاجرت تحصیلی و کاری، اهمیت بالایی دارد. اگر قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور یا دریافت ویزای تحصیلی دارید، باید مدارک تحصیلی خود را به‌صورت رسمی ترجمه کرده و به سفارت یا دانشگاه مقصد ارائه دهید.

مدارک تحصیلی قابل ترجمه رسمی معمولاً شامل موارد زیر هستند:

  • دانشنامه مقاطع مختلف

  • ریزنمرات تمامی مقاطع تحصیلی (ابتدایی تا دانشگاه)

  • دیپلم پایان تحصیلات متوسطه و پیش‌دانشگاهی

  • گواهی پایان تحصیلات کارشناسی و کارشناسی ارشد

  • گواهی اشتغال به تحصیل (ویژه دانش‌آموزان و دانشجویان، به‌خصوص برای ویزای توریستی)

  • کارنامه توصیفی مقطع ابتدایی

  • سرفصل دروس دانشگاهی

  • ریزنمرات ترمی دانشگاه

  • گواهی‌نامه‌های آموزشی شامل شرکت در دوره‌های کوتاه‌مدت، کارگاه‌ها، مدارک فنی و حرفه‌ای، مدارک زبان خارجی و …

مدارک تحصیلی می‌تواند شامل آموزش عالی (وابسته به وزارت علوم، وزارت بهداشت، دانشگاه آزاد، پیام نور، غیرانتفاعی و…) و همچنین مدارک مربوط به دوره‌های ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و پیش‌دانشگاهی باشد.

علاوه بر مدارک تحصیلی، در فرآیند اپلای، معمولاً موارد زیر نیز ممکن است نیاز به ترجمه رسمی داشته باشند:

  • مدارک شناسایی مثل شناسنامه، کارت ملی، کارت پایان خدمت

  • گواهی‌های شغلی مرتبط با حرفه یا تخصص فرد

  • برخی اسناد مالی و ثبتی مانند روزنامه رسمی شرکت و مدارک مالیاتی

در مقابل، برخی مدارک به دلایل قانونی یا اداری، قابل ترجمه رسمی نیستند؛ از جمله:

  • کارت دانشجویی

  • کارنامه سازمان سنجش

  • گواهی‌های صادرشده توسط مؤسسات خصوصی بدون مجوز رسمی

  • برخی اسناد ملکی یا قراردادی غیرقابل ثبت رسمی

همچنین لازم به ذکر است که مدارکی مانند رزومه (CV)، انگیزه‌نامه (SOP)، یا مقالات علمی نیز معمولاً در اپلای مورد استفاده قرار می‌گیرند، اما این موارد رسمی محسوب نمی‌شوند و باید توسط مراکز ترجمه غیررسمی یا مترجمین تخصصی ترجمه شوند.

«نگارش سی وی برای مهاجرت»

بنابراین، اگر قصد ادامه تحصیل، دریافت پذیرش دانشگاه یا مهاجرت کاری دارید، ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی بسته به نوع ویزا و کشور مقصد، برای اثبات صلاحیت علمی شما الزامی است.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک شرکتی

در برخی موارد مهاجرتی، به ویژه برای افرادی که قصد راه‌اندازی شعبه‌ای از شرکت خود در خارج از کشور را دارند، ترجمه رسمی مدارک مربوط به شرکت یا کسب‌وکار ضروری است. این مدارک شامل موارد زیر می‌شود:

  • اساسنامه و شرکت‌نامه

  • روزنامه رسمی تأسیس

  • اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت

  • انواع پروانه‌ها و جوازها (جواز کسب، پروانه وکالت، پروانه مطب و …)

  • مدارک حسابرسی

  • بارنامه گمرکی

  • کارت شناسایی کارگاه

  • اوراق سهام شرکت‌های خصوصی و عام

  • گواهی‌های مالیاتی و مشابه آن‌ها

  • گواهی اشتغال به کار همراه با شرح وظایف

  • فیش حقوقی

  • مدارک شغلی و قراردادهای کاری

  • توصیه‌نامه‌های شغلی

  • برگ سابقه بیمه تأمین اجتماعی

  • حکم کارگزینی

همچنین گواهی‌های کاری صادر شده توسط موسسات، اداره‌ها، کارخانه‌ها، داروخانه‌ها و شرکت‌های خصوصی، رزومه، گواهی‌نامه‌های حرفه‌ای، قراردادهای کاری و نامه‌های رسمی از جمله مدارک شغلی مهم هستند که در فرآیند مهاجرت به منظور اثبات تجربه و شرایط کاری کاربرد دارند.

«نگارش انگیزه نامه برای مهاجرت»

ترجمه رسمی اسناد قانونی

در فرآیند مهاجرت، ترجمه رسمی اسناد قانونی برای اثبات وضعیت خانوادگی، حقوقی یا مالی بسیار اهمیت دارد. این اسناد معمولاً شامل موارد زیر هستند:

  • ترجمه سند ازدواج (نکاح‌نامه)

  • ترجمه مدارک طلاق

  • ترجمه گواهی فوت

  • ترجمه وصیت‌نامه

  • ترجمه گواهی تولد

  • ترجمه اسناد ملکی

  • سایر اسناد حقوقی و قانونی مرتبط با وضعیت فرد یا خانواده

این مدارک برای ارائه به سفارت‌ها، دادگاه‌ها یا سازمان‌های مهاجرتی جهت بررسی وضعیت تأهل، وراثت، مالکیت یا صلاحیت قانونی فرد مورد استفاده قرار می‌گیرند.

ترجمه مدارک پزشکی

در برخی انواع ویزا، ارائه گواهی سلامت الزامی است و سوابق درمانی ممکن است در روند دریافت ویزا یا اقامت تأثیرگذار باشند. بنابراین، ترجمه مدارکی مانند گواهی‌های پزشکی، سوابق درمانی و مدارک بیمه اهمیت ویژه‌ای دارد.

ترجمه سایر مدارک

مدارک مربوط به اقامت، چه برای درخواست اقامت موقت و چه دائم، باید به زبان مقصد ترجمه شوند. همچنین تمامی اسنادی که در روند درخواست ویزا ارائه می‌شوند، نیاز به ترجمه رسمی دارند.

برای اطمینان از صحت ترجمه، این مدارک باید توسط مترجمان رسمی و معتبر انجام شوند و در صورت نیاز مهر رسمی دریافت کنند.

اصطلاحات رایج در ترجمه مدارک تحصیلی

مراحل ترجمه رسمی مدارک و دریافت تأییدیه سفارت برای مهاجرت

فرایند ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت شامل چند مرحله اصلی است که باید به‌صورت دقیق و منظم طی شود تا مدارک در سفارت یا کنسولگری کشور مقصد اعتبار قانونی داشته باشند. این مراحل در عین اینکه عمومی هستند، بسته به کشور مقصد ممکن است تفاوت‌هایی نیز داشته باشند.

۱. دریافت مدارک تحصیلی از دانشگاه

اولین گام، دریافت مدارک تحصیلی از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمرات و برگه تسویه‌حساب است. مدارک موقت مانند گواهی موقت قابل ترجمه رسمی نیستند.

در دانشگاه‌های دولتی، برای آزادسازی مدارک ممکن است نیاز به پرداخت هزینه‌ای به وزارت علوم یا بهداشت وجود داشته باشد که بر اساس مدت زمان تحصیل و تعداد واحدهای گذرانده شده محاسبه می‌شود. برای جلوگیری از پرداخت این هزینه، می‌توان از دو روش استفاده کرد:

  • نامه عدم کاریابی: از وزارت کار در صورت نداشتن سابقه بیمه یا شغل مرتبط، پس از ۶ ماه از فارغ‌التحصیلی

  • ارائه سابقه بیمه شغلی مرتبط: برای اثبات انجام تعهد خدمت

دانشگاه‌های آزاد و غیرانتفاعی معمولاً پس از تسویه‌حساب مالی، مدارک را سریع‌تر تحویل می‌دهند.

«تکمیل فرم DS-160»

۲. دریافت تأییدیه تحصیلی مقاطع مدرسه

برای ترجمه رسمی ریز نمرات دبیرستان و پیش‌دانشگاهی، دریافت تأییدیه تحصیلی از اداره کل آموزش و پرورش استان الزامی است.
این کار باید از طریق دفاتر پیشخوان دولت انجام شود و اطلاعاتی مانند کد مترجم رسمی یا مشخصات دارالترجمه در زمان ثبت درخواست مورد نیاز خواهد بود. تأییدیه تحصیلی مستقیماً برای دارالترجمه ارسال می‌شود.

۳. تأیید مدارک توسط وزارتخانه‌های ذی‌ربط

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی تنها زمانی امکان‌پذیر است که مدارک توسط نهاد مربوطه تأیید شده باشند:

نوع دانشگاه / مقطع نهاد تأییدکننده نحوه اقدام
دانشگاه‌های وزارت علوم وزارت علوم سامانه سجاد
دانشگاه‌های علوم پزشکی وزارت بهداشت سامانه مدارک دانش‌آموختگان
دانشگاه آزاد اسلامی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه حضوری یا آنلاین
مقاطع مدرسه (دیپلم و پیش‌دانشگاهی) آموزش و پرورش دفاتر پیشخوان دولت

۴. تحویل مدارک به دارالترجمه رسمی

پس از دریافت اصل مدارک و تأییدیه‌های لازم، مدارک باید برای ترجمه رسمی به یک دارالترجمه معتبر سپرده شوند.

مدارک مورد نیاز:

  • اصل مدارک (ریزنمرات، دانشنامه، گواهی‌نامه‌ها)

  • کپی برابر اصل (توسط دارالترجمه یا دفترخانه)

  • کپی پاسپورت (برای درج مشخصات فردی)

قبل از تحویل مدارک به دارالترجمه، حتماً از صحت اطلاعات مندرج اطمینان حاصل کنید؛ دارالترجمه مسئول اصلاح اطلاعات اشتباه نیست.

۵. انجام ترجمه، بازبینی و مهر رسمی

ترجمه توسط مترجم رسمی انجام و پس از بازبینی، با مهر و امضای رسمی مترجم اعتبار قانونی پیدا می‌کند.
در صورت نیاز، دارالترجمه نسخه‌های اضافی نیز تهیه می‌کند (معمولاً با هزینه اندک برای هر نسخه اضافه).

۶. دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)

برخی کشورها یا دانشگاه‌ها ترجمه‌ای را می‌پذیرند که توسط مراجع رسمی داخل ایران تأیید شده باشد. در این موارد، مدارک باید به‌ترتیب توسط:

  • دادگستری جمهوری اسلامی ایران (اداره امور مترجمان رسمی)

  • وزارت امور خارجه (اداره تأیید اسناد)

مُهر شوند.

معمولاً این فرایند توسط دارالترجمه انجام می‌شود و ممکن است ۱۰ تا ۱۵ روز زمان ببرد.
در صورت داشتن محدودیت زمانی، می‌توانید خودتان این دو مرحله را ظرف ۱ تا ۲ روز انجام دهید.

هزینه تمبر، خدمات و تعداد صفحات مدارک در هزینه نهایی مؤثر است.

«جلسات شبیه سازی سفارت امریکا»

۷. مراجعه به سفارت کشور مقصد و ارائه مدارک

در مرحله نهایی، مدارک ترجمه‌شده (و تأییدشده در صورت لزوم) به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد ارائه می‌شوند.

سفارت پس از بررسی مدارک:

  • ممکن است تأییدیه نهایی را صادر کند

  • وقت مصاحبه یا دریافت ویزا را تعیین کند

شرایط و مدارک مورد نیاز ممکن است بسته به کشور متفاوت باشد. بهتر است پیش از مراجعه، دستورالعمل‌های وب‌سایت رسمی سفارت را با دقت مطالعه کنید.

ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت یک فرایند زمان‌بر اما ضروری است. هر مرحله نقش تعیین‌کننده‌ای در پذیرش نهایی مدارک شما دارد.
با برنامه‌ریزی دقیق، انتخاب دارالترجمه معتبر و آگاهی از الزامات سفارت کشور مقصد، می‌توانید از اتلاف وقت و هزینه جلوگیری کرده و مدارک خود را با اطمینان ارائه دهید.

اگر سوالی دارید، کافیست این فرم را تکمیل کنید تا پشتیبان‌ها در اسرع وقت با شما تماس بگیرند.

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

فرایند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی بسته به مقطع تحصیلی (دانش‌آموزی یا دانشگاهی) تفاوت‌هایی دارد. در ادامه، مراحل مربوط به هر گروه شرح داده شده است:

۱. دانش‌آموزان (مدارس ابتدایی و متوسطه)

دانش‌آموزانی که قصد ادامه تحصیل در مدارس خارج از کشور را دارند، باید مدارک و کارنامه‌های تحصیلی خود را طبق نظام جدید آموزشی ترجمه رسمی کنند. مراحل آن به شرح زیر است:

  • دریافت کارنامه توصیفی: مراجعه والدین به مدرسه و دریافت اصل کارنامه با مهر و امضای مدیر.

  • اخذ تأییدیه منطقه آموزش و پرورش: ارائه کارنامه به اداره منطقه و دریافت مهر تأیید.

  • ثبت‌نام در سامانه emt.medu.ir: تکمیل فرم و انتخاب دارالترجمه برای دریافت کد رهگیری پیامکی.

  • مراجعه به اداره کل آموزش و پرورش استان: دریافت مهر نهایی روی مدارک پیش از تحویل به دارالترجمه.

  • ارائه به دارالترجمه و دریافت ترجمه رسمی: انجام ترجمه توسط مترجم رسمی و دریافت نسخه مهرشده.

«خدمات اخذ ویزای توریستی/ویزیتوری امریکا» 

۲. دانشجویان (مدارک دانشگاهی)

دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل یا مهاجرت دارند، باید مراحل زیر را طی کنند:

  • دریافت اصل مدارک از دانشگاه: شامل دانشنامه، ریزنمرات و گواهی‌های مربوطه.

  • تأییدیه سازمان‌های ذی‌ربط: بسته به نوع دانشگاه (وزارت علوم، وزارت بهداشت، دانشگاه آزاد و…) مدارک باید تأییدیه رسمی بگیرند.

  • ارائه به دارالترجمه رسمی: تحویل اصل مدارک برای ترجمه رسمی توسط مترجم دارای مجوز.

  • دریافت ترجمه رسمی: پس از ترجمه، مدارک مهر و امضا شده و تحویل داده می‌شوند.

  • دریافت تأییدیه‌های اضافی در صورت نیاز: مانند تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه.

  • تحویل مدارک ترجمه شده به سفارت یا دانشگاه مقصد.

هزینه ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی (۱۴۰۴)

هزینه ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله نوع مدرک، زبان مقصد، تعداد نسخه‌ها، و نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه. در ادامه، میانگین هزینه ترجمه برای انواع مدارک پرکاربرد آورده شده است.

۱. مدارک هویتی و شخصی

نوع مدرک هزینه ترجمه (تومان)
شناسنامه ۱۲۵٬۰۰۰
کارت ملی ۱۰۵٬۰۰۰
گذرنامه ۱۶۵٬۰۰۰
سند ازدواج ۳۵۰٬۰۰۰
سند طلاق ۴۰۰٬۰۰۰
گواهی عدم سوءپیشینه ۱۴۰٬۰۰۰
کارت پایان خدمت ۱۴۰٬۰۰۰
گواهینامه رانندگی ۱۴۰٬۰۰۰

۲. مدارک تحصیلی

نوع مدرک هزینه ترجمه (تومان)
مدرک دیپلم ۷۵٬۰۰۰ – ۱۵۰٬۰۰۰
مدرک پیش‌دانشگاهی ۷۵٬۰۰۰ – ۱۵۰٬۰۰۰
ریزنمرات دبیرستان یا دانشگاه ۶۰٬۰۰۰ + هر درس یا سطر: ۱٬۳۵۰ – ۴٬۵۰۰
مدرک کارشناسی / ارشد ۱۰۸٬۰۰۰ – ۲۱۶٬۰۰۰
توصیه‌نامه / گواهی اشتغال به تحصیل ۱۳۰٬۰۰۰ – ۱۵۰٬۰۰۰

۳. هزینه‌های جانبی تأییدیه‌ها

نوع تأییدیه هزینه (برای هر مدرک)
مهر دادگستری ۶۰٬۰۰۰ تومان
مهر وزارت امور خارجه ۳۰٬۰۰۰ تومان

۴. هزینه ترجمه مدارک برای اپلای تحصیلی (میانگین تقریبی)

مقطع اپلای بازه هزینه کل ترجمه (تومان)
کارشناسی ۱٬۳۰۰٬۰۰۰ – ۲٬۰۰۰٬۰۰۰
کارشناسی ارشد ۱٬۵۰۰٬۰۰۰ – ۲٬۳۰۰٬۰۰۰
دکتری ۱٬۷۰۰٬۰۰۰ – ۲٬۵۰۰٬۰۰۰

عوامل مؤثر بر هزینه ترجمه رسمی

  • نوع و تعداد مدارک

  • زبان مقصد (زبان‌هایی غیر از انگلیسی هزینه بیشتری دارند)

  • درخواست فوری بودن

  • نیاز به تأییدات وزارت‌خانه‌ها

  • اعتبار دارالترجمه و تجربه مترجم

نکته مهم

قبل از ارسال مدارک برای ترجمه یا تأیید نهایی:

  • حتماً از الزامات سفارت کشور مقصد مطلع شوید.

  • از دارالترجمه معتبر با مجوز رسمی استفاده کنید.

  • در مورد زمان تحویل و هزینه نهایی شفاف‌سازی کتبی بگیرید.

مدت اعتبار و زمان لازم برای ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت

در فرایند مهاجرت، یکی از دغدغه‌های متقاضیان، آگاهی از مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک و همچنین مدت زمانی که ترجمه و تأیید مدارک به طول می‌انجامد است. این دو موضوع نقش مهمی در برنامه‌ریزی زمانی برای ارسال مدارک به سفارت یا دانشگاه مقصد دارند.

مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک دارای اعتبار مشخصی است که بسته به نوع سند، شرایط کشور مقصد و نهاد درخواست‌کننده ممکن است متفاوت باشد. به‌طور کلی، می‌توان اسناد ترجمه‌شده را به سه دسته از نظر مدت اعتبار تقسیم کرد:

نوع مدرک مدت اعتبار معمول
گواهی عدم سوءپیشینه ۱ تا ۲ ماه
شناسنامه، کارت ملی، اسناد ملکی تا ۶ ماه
مدارک تحصیلی (ریز نمرات، دانشنامه) معمولاً بدون محدودیت زمانی مشخص

نکته مهم این است که حتی اگر ترجمه برخی مدارک اعتبار زمانی نامحدود داشته باشد، درخواست‌کننده نهایی ممکن است ترجمه به‌روز شده بخواهد. به‌عنوان مثال، برخی دانشگاه‌ها ترجمه‌ای را می‌پذیرند که در شش ماه اخیر انجام شده باشد. همچنین، از آنجا که مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه سالانه تغییر می‌کنند، برخی سفارت‌ها فقط ترجمه‌هایی با مهر سال جاری را معتبر می‌دانند.

مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی مدارک

مدت زمانی که برای ترجمه رسمی مدارک مورد نیاز است، به عوامل مختلفی بستگی دارد:

  1. حجم و نوع مدارک: ترجمه یک دانشنامه ساده، سریع‌تر از ترجمه چندین صفحه ریزنمرات یا اسناد حقوقی خواهد بود.

  2. میزان شلوغی دارالترجمه: در بازه‌های زمانی خاص مانند ماه‌های نزدیک به ددلاین اپلای دانشگاه‌ها یا موعد ثبت‌نام سفارت‌ها، زمان انتظار ممکن است افزایش یابد.

  3. نیاز به تأییدات اضافه: اگر ترجمه به مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشد، این مرحله ممکن است یک تا دو هفته دیگر به زمان کل اضافه کند.

«خدمات صفر تا صد اخذ پذیرش تحصیلی» 

در حالت عادی:

  • ترجمه رسمی بدون تأییدات دادگستری و امور خارجه: ۲ تا ۷ روز کاری

  • ترجمه رسمی با دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه: ۱۰ تا ۲۵ روز کاری

توصیه مهم برای متقاضیان

برای جلوگیری از استرس و تأخیر، بهتر است با فاصله حداقل یک ماهه از ددلاین‌ها برای ترجمه مدارک اقدام کنید. همچنین قبل از ترجمه، از نهاد مقصد درباره اعتبار زمانی ترجمه سؤال کنید تا از ترجمه مجدد در آینده جلوگیری شود.

ضرورت استفاده از ترجمه رسمی

برای انجام ترجمه مدارک مهاجرتی، نیاز به استفاده از خدمات ترجمه رسمی دارید. انتخاب دارالترجمه‌ای که ترجمه مدارک شما را به زبان مورد نظر انجام دهد، اهمیت زیادی دارد. این زبان‌ها می‌تواند شامل انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، روسی، فرانسوی یا عربی باشد. همچنین سابقه و اعتبار دارالترجمه، کیفیت خدمات، هزینه و زمان تحویل از عوامل مهم در انتخاب آن است.

ترجمه مدارک برای چه اهدافی لازم است؟

ترجمه مدارک مرحله‌ای حیاتی برای کسانی است که قصد دارند در خارج از کشور ادامه تحصیل دهند، مهاجرت کنند، به دنبال کار بگردند یا اسناد قانونی خود را به مراکز مرتبط ارائه دهند. موارد رایج شامل موارد زیر است:

  • تحصیل در خارج از کشور: ارائه مدارک تحصیلی مانند دیپلم، کارنامه و توصیه‌نامه به زبان کشور مقصد الزامی است.

  • مهاجرت: مدارک هویتی مانند شناسنامه، گواهی تولد، ازدواج و طلاق باید ترجمه رسمی شوند.

  • کاریابی بین‌المللی: برای اشتغال در کشورهای دیگر، مدارک شغلی باید به زبان مقصد ترجمه شوند.

  • استفاده قانونی: در برخی موارد، اسناد باید در دادگاه‌ها یا سازمان‌های بین‌المللی ارائه شوند.

  • اعتبار حقوقی: ترجمه رسمی توسط مترجمان دارای مجوز، به اسناد اعتبار قانونی می‌دهد.

  • رفع موانع زبانی: ترجمه دقیق، روند ارتباط با نهادهای خارجی را تسهیل می‌کند.

«مشاوره پذیرش تحصیلی»

ترجمه مدارک در فرآیند ویزا و مهاجرت

پس از ثبت درخواست ویزا، باید مدارک خواسته شده توسط کشور مقصد آماده و در روز مصاحبه ارائه شود. این مدارک معمولاً شامل پاسپورت، شناسنامه، مدارک تحصیلی و گواهی تمکن مالی است که همه باید ترجمه رسمی شده باشند. ترجمه باید توسط دارالترجمه رسمی انجام شود؛ ترجمه توسط فرد، حتی اگر مهارت کافی داشته باشد، پذیرفته نیست.

دقت در ترجمه مدارک

ترجمه نادرست یا ناقص می‌تواند باعث رد شدن درخواست ویزا یا اقامت شود. دقت در جزئیاتی مانند نام‌ها، تاریخ‌ها و معدل‌ها بسیار مهم است. برای پیشگیری از خطا، بهتر است پیش‌نویس ترجمه را پیش از چاپ نهایی مطالعه کرده و در صورت نیاز به اصلاح، با دارالترجمه هماهنگ شود. بسیاری از دارالترجمه‌ها پس از تحویل نهایی، مسئولیتی در قبال اشتباهات احتمالی نمی‌پذیرند.

تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه عادی

ترجمه رسمی علاوه بر دقت در انتقال معنا، دارای مهر و امضای رسمی است که آن را از ترجمه‌های عادی متمایز می‌کند. این مهرها اعتبار حقوقی و بین‌المللی به مدارک می‌بخشند و استفاده از آنها در سفارت‌ها و ادارات رسمی الزامی است.

وقتی مدارک برای ترجمه رسمی به مراکز مربوط ارائه می‌شوند، دو نسخه پلمپ‌شده دریافت می‌شود: یکی ترجمه رسمی که روی سربرگ رسمی قوه قضاییه انجام شده و شامل اطلاعات مترجم، کد شناسایی و بارکد QR برای تایید صحت ترجمه است، و دیگری کپی اصل مدرک که هر دو دارای مهر رسمی هستند.

اگر مدارک به تایید بیشتری نیاز داشته باشند، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز روی آن‌ها درج می‌شود که این موضوع به اعتبار و اصالت بیشتر ترجمه می‌افزاید.

در نهایت، اعتبار ترجمه رسمی به مهرها و امضاهای رسمی آن بستگی دارد که در ترجمه‌های معمولی وجود ندارد و این تفاوت، نقش مهمی در پذیرش مدارک توسط سفارت‌ها دارد.

«خدمات منتورینگ اخذ پذیرش تحصیلی»

ترجمه رسمی فوری مدارک

در شرایطی که مدارک باید در مدت‌زمان کوتاهی به نهاد مقصد ارائه شوند، می‌توان از خدمات ترجمه رسمی فوری استفاده کرد. در این حالت، ترجمه با سرعت بیشتری انجام می‌شود، اما هزینه آن معمولاً بیشتر از ترجمه عادی است و ممکن است تا حدود دو برابر افزایش یابد.

نکات مهم و تکمیلی درباره ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی

۱. شرایط عمومی ترجمه رسمی

  • مترجم رسمی موظف است متن مدارک را بدون هیچ‌گونه تغییر یا تفسیر ترجمه کند.

  • اصل مدرک باید به دارالترجمه تحویل داده شود؛ ترجمه از روی کپی یا تصویر قابل قبول نیست.

  • هرگونه خط خوردگی یا اصلاح دستی در اصل مدرک باعث عدم اعتبار آن می‌شود.

  • مدارک قدیمی مانند کارت ملی غیرهوشمند یا گواهی‌های بدون مهر رسمی قابل ترجمه نیستند مگر با درخواست نسخه جدید یا ارائه تأییدیه‌های لازم.

  • کپی برابر اصل یا المثنی در صورت مفقودی اصل مدرک باید با تأیید اصالت از پلیس +۱۰ یا نهاد صادرکننده همراه باشد.

۲. تأییدیه‌ها و مدارک مورد نیاز

  • ریزنمرات متوسطه و پیش‌دانشگاهی باید ابتدا توسط آموزشگاه و سپس اداره آموزش و پرورش تأیید شده و از طریق پیشخوان دولت به دارالترجمه معرفی شوند.

  • گواهی اشتغال به تحصیل باید از سوی وزارت علوم یا دانشگاه تأیید شده باشد.

  • فیش حقوقی و گواهی اشتغال باید مهر و امضای رسمی داشته باشند.

  • گواهی بانکی نیاز به مهر امور بین‌الملل بانک دارد.

«خدمات منتورینگ مهاجرت به امریکا»

۳. مدارکی که قابل ترجمه نیستند یا شرایط خاص دارند

  • رزومه شخصی قابل ترجمه رسمی نیست. برای سوابق شغلی، گواهی اشتغال به کار مورد نیاز است.

  • دانشنامه موقت، کارت دانشجویی یا کپی مدارک معمولاً قابل ترجمه رسمی نیستند مگر با تأییدیه رسمی.

۴. نکات هنگام تحویل مدارک

  • از صحت مهر، امضا و پلمپ ترجمه رسمی اطمینان حاصل کنید.

  • نسخه دیجیتال ترجمه رسمی را از دارالترجمه درخواست کنید.

  • در ترجمه‌های تخصصی مانند پزشکی یا مهندسی، بهتر است واژگان فنی را در اختیار مترجم قرار دهید.

۵. زمان و هزینه ترجمه رسمی

  • هزینه ترجمه به ازای هر صفحه A4 محاسبه می‌شود و افزایش سطر یا تعداد صفحات مبلغ را افزایش می‌دهد.

  • هزینه تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه جداگانه محاسبه می‌شود.

  • زمان ترجمه معمولی حدود ۷۲ ساعت کاری است؛ ترجمه فوری با پرداخت هزینه بیشتر در زمان کمتر انجام می‌شود.

۶. ترجمه رسمی فوری

در صورت نیاز فوری، ترجمه رسمی با دریافت هزینه بیشتر (معمولاً حدود دو برابر) در زمان کوتاه‌تری تحویل داده می‌شود.

«خدمات منتورینگ مهاجرت به کانادا»

۷. انتخاب دارالترجمه مناسب

  • دارالترجمه باید مجوز رسمی از قوه قضاییه داشته باشد.

  • لیست دارالترجمه‌های معتبر از طریق سامانه سنام یا سایت قوه قضاییه قابل دسترسی است.

اصطلاحات رایج در ترجمه مدارک تحصیلی

بعد از دریافت ترجمه مدارک، بررسی کنید که موارد زیر به درستی ترجمه شده باشند. این واژگان رایج می‌توانند در ارزیابی ترجمه به شما کمک کنند:

کلمه فارسی معادل انگلیسی کلمه فارسی معادل انگلیسی
پذیرش Acceptance ثبت نام Enrollment
متقاضی Applicant فعالیت‌های فوق‌برنامه Extracurricular activities
مهلت تقاضا Application Deadline معدل Grade Point Average (GPA)
پذیرش معوق Deferred Admission رشته تحصیلی Major
رد Denial گرایش تحصیلی Minor
مدرک تحصیلی Qualification گواهی Certificate

چالش‌های ترجمه مدارک مهاجرت

  • زبان‌های مختلف: هر کشور زبان یا زبان‌های رسمی خاص خود را دارد و گاهی لازم است مدارک به چند زبان ترجمه شوند. مثلاً برای مهاجرت به کانادا، ابتدا باید مشخص شود ترجمه به انگلیسی مورد نیاز است یا فرانسوی.

  • اصطلاحات تخصصی: مدارک مهاجرتی معمولاً شامل اصطلاحات فنی و تخصصی هستند که نیازمند آگاهی دقیق در حوزه مربوطه هستند. حتی کسانی که به زبان خارجی تسلط دارند، ممکن است توانایی ترجمه دقیق این اصطلاحات را نداشته باشند.

  • فرمت‌های مشخص: برخی مدارک باید در قالب خاصی ارائه شوند و ترجمه باید مطابق با آن فرمت‌ها انجام شود تا قابل قبول باشد.

  • تفاوت‌های فرهنگی: در ترجمه مدارک مهاجرتی، توجه به تفاوت‌های فرهنگی بین کشور مبدا و مقصد بسیار مهم است. برخی اصطلاحات یا عبارات ممکن است در فرهنگ مبدا معنی داشته باشند که در فرهنگ مقصد قابل فهم نباشند. یک مترجم حرفه‌ای باید این نکات را لحاظ کند تا مدارک با انتظارات فرهنگی کشور مقصد هماهنگ باشد.

اگر سوالی دارید، کافیست این فرم را تکمیل کنید تا پشتیبان‌ها در اسرع وقت با شما تماس بگیرند.

چگونه یک مترجم معتبر برای ترجمه مدارک مهاجرت انتخاب کنیم؟

۱. بررسی بازخورد مشتریان: نظرات افرادی که قبلاً از خدمات مترجم یا شرکت استفاده کرده‌اند می‌تواند دید مناسبی درباره کیفیت کار ارائه دهد.

۲. مطالعه نمونه کارها: مشاهده نمونه ترجمه‌های قبلی به شما کمک می‌کند با سبک و کیفیت ترجمه آشنا شوید.

۳. توجه به تخصص و سابقه: تسلط صرف به زبان خارجی کافی نیست، بلکه مترجم باید با فرآیندهای مهاجرت و اصطلاحات تخصصی مربوطه آشنا باشد.

۴. حفظ حریم خصوصی: اطمینان حاصل کنید که اطلاعات شخصی شما محرمانه باقی می‌ماند و توسط مترجم یا شرکت محافظت می‌شود.

۵. مجوز رسمی: در برخی کشورها برای ترجمه مدارک مهاجرتی، داشتن مجوز رسمی مترجم یا تأییدیه از مراجع معتبر الزامی است.

۶. پیگیری و ارتباط: بعد از سپردن مدارک برای ترجمه، ارتباط مستمر با مترجم یا شرکت داشته باشید تا از پیشرفت کار مطلع باشید و سوالات خود را مطرح کنید.

«خدمات منتورینگ مهاجرت به اروپا»

کانال تجربه‌های اخذ ویزای آمریکا

ویژگی‌های مترجم مناسب برای ترجمه مدارک مهاجرتی

۱. آشنایی با مقررات کشور مقصد
مترجم پیش از شروع کار باید با قوانین و شرایط ترجمه در کشور مقصد کاملاً آشنا باشد. برخی کشورها ترجمه‌های رسمی و تایید شده می‌خواهند، در حالی که برخی دیگر ترجمه‌های غیررسمی را می‌پذیرند. دانستن این موارد به مترجم کمک می‌کند تا خدمات خود را به بهترین شکل ارائه دهد.

۲. توجه به دقت و صحت اطلاعات
ترجمه مدارک مهاجرتی نیازمند دقت بسیار بالاست؛ حتی کوچک‌ترین اشتباه می‌تواند روی روند درخواست ویزا یا اقامت تأثیر منفی بگذارد. مترجم باید تمامی اطلاعات را با دقت بررسی کرده و در صورت لزوم از متقاضی برای تأیید نهایی سوال کند.

۳. مدیریت زمان و برنامه‌ریزی
مدارک مهاجرت معمولاً باید در زمان مشخصی به نهادهای مربوطه ارائه شوند. بنابراین مترجم باید توانایی سازمان‌دهی کارها و مدیریت زمان را داشته باشد تا هیچ مدرکی با تأخیر تحویل نشود و شانس متقاضی برای مهاجرت کاهش نیابد.

ترجمه رسمی مدارک یکی از مراحل ابتدایی، اما بسیار حساس در فرآیند مهاجرت، اپلای تحصیلی یا کاری است. هرچند در ابتدا ممکن است این مرحله پیچیده یا زمان‌بر به نظر برسد، اما با آشنایی کامل با مدارک مورد نیاز، انتخاب دارالترجمه معتبر و اطلاع از روند دریافت تأییدیه‌ها، می‌توان آن را به‌صورت دقیق و بدون دغدغه طی کرد.

پس از مشخص کردن زبان مقصد، مدارک باید به دارالترجمه رسمی تحویل داده شوند. در صورت نیاز، تأییدیه‌های دادگستری، وزارت امور خارجه یا سفارت نیز باید دریافت شود تا مدارک از نظر قانونی معتبر باشند. برنامه‌ریزی دقیق، بررسی صحت ترجمه‌ها و رعایت زمان‌بندی، کلید موفقیت در این مرحله است.

سوالات متداول

ترجمه رسمی معمولاً از سه قسمت تشکیل می‌شود که به هم منگنه و پلمپ می‌شوند و دارای نمادهای رسمی جمهوری اسلامی ایران هستند:
۱) اطلاعات دارالترجمه (نام، شماره پروانه، آدرس و مشخصات مترجم)،
۲) متن ترجمه‌شده روی سربرگ قوه قضائیه با مهر و امضای مترجم،
۳) کپی برابر اصل مدارک با مهر و امضای مترجم رسمی.

مدارک ثابت مانند دانشنامه یا ریزنمرات معمولاً نیازی به ترجمه مجدد ندارند. اما مدارک متغیر مانند شناسنامه یا سوءپیشینه، معمولاً تا ۶ ماه اعتبار دارند.

بله، بررسی نسخه پیش‌نویس پیش از چاپ نهایی ضروری است. اشتباه در نام یا تاریخ ممکن است باعث رد شدن مدارک شود و دارالترجمه مسئولیتی پس از تحویل نهایی ندارد.

هزینه‌ها بر اساس نوع مدرک، تعداد صفحات و نیاز به تأییدات رسمی مانند دادگستری یا وزارت امور خارجه مشخص می‌شود.

براساس آخرین تعرفه، هزینه ترجمه رسمی شناسنامه ۶۳٬۰۰۰ تومان است.

مدت زمان معمولاً حدود سه هفته است. در صورت عدم نیاز به مهر دادگستری و وزارت خارجه، زمان کوتاه‌تر خواهد بود.

۱) دریافت دانشنامه و ریزنمرات از دانشگاه
۲) بارگذاری مدارک در سامانه برای دریافت کد صحت
۳) تحویل مدارک به دارالترجمه
۴) ارسال برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)
 
 
در اکثر موارد مهاجرت تحصیلی، کاری و خانوادگی، ترجمه رسمی مدارک الزامی است.
بسته به کشور مقصد، ممکن است ترجمه‌ها نیاز به تأیید سفارت یا دانشگاه مقصد داشته باشند.
در استانبول، ترجمه باید توسط دارالترجمه معتبر انجام شود و سپس به تأیید نوتر (دفتر اسناد رسمی ترکیه) برسد. هزینه و اعتبار بسته به نوع مدرک متفاوت است.

مدارک تحصیلی و ریزنمرات

مدارک شناسایی (شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت)

گواهی زبان

توصیه‌نامه‌ها

مدارک مالی یا تمکن مالی

چه مدارکی برای مهاجرت کاری باید ترجمه شوند؟

مدارک شناسایی

مدارک تحصیلی و ریزنمرات

گواهی اشتغال یا سوابق شغلی

رزومه (در صورت نیاز کارفرما)

گواهی‌های تخصصی

سوابق بیمه و مالیات

گواهی زبان

مدارک مالی مرتبط

بله، ترجمه رسمی باید دارای مهر و امضای مترجم رسمی و پلمپ قانونی باشد. برای برخی کشورها تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم است.
زبان‌های رایج شامل انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، عربی و اسپانیایی است. سایر زبان‌ها نیز بسته به دارالترجمه در دسترس است.
بله، اما برای استفاده رسمی معمولاً نسخه چاپی با مهر و امضای رسمی مورد نیاز است.
خیر. ترجمه رسمی فقط توسط مترجم رسمی قوه قضائیه قابل قبول است. تسلط به زبان کافی نیست و باید قوانین ترجمه رسمی رعایت شود.
4.9/5 - (41 امتیاز)

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا

درخواست شما با موفقیت ثبت شد.

.Your request has been successfully submitted